Catalyst's profileCatalyst's SkyPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
Catalyst's Sky勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已! June 08 终止更新~鉴于Windows Live Spaces在留言和评论上的先天缺陷,经反复思考过后,决定停止更新WL Spaces。
如果想阅读我的博客内容,请访问blog.sina.com.cn/catalyst May 15 US Divorce Rate Falls to Lowest Level Since 1970啊~今天感觉相当的豁然,感慨万千。不知道原因。不过不论如何,翻译还是要做的。
今天是将有关美国近年来离婚率下降的问题,表面上看是下降了,但有许多的学者认为这仅仅是一个假象,更多的更严重的问题或许仍隐藏在数字的背后。 US divorce rate falls to lowest level since 1970 By the numbers, divorce just isn't what it used to be. Despite the common notion that America remains plagued by a divorce epidemic, the national per capita divorce rate has declined steadily since its peak in 1981 and is now at its lowest level since 1970. Yet Americans aren't necessarily making better choices about their long-term relationships. Even those who study marriage and work to make it more successful can't decide whether the trend is grounds for celebration or cynicism. Some experts say relationships are as unstable as ever and divorces are down primarily because more couples live together without marrying. Other researchers have documented what they call "the divorce divide," contending that divorce rates are indeed falling substantively among college-educated couples but not among less-affluent, less-educated couples. "Families with two earners with good jobs have seen an improvement in their standard of living, which leads to less tension at home and lower probability of divorce," said Andrew Cherlin, a professor of public policy at Johns Hopkins University. America's divorce rate began climbing in the late 1960s and skyrocketed during the '70s and early '80s, as virtually every state adopted no-fault divorce laws. The rate peaked at 5.3 divorces per 1,000 people in 1981. But since then it's dropped by one-third, to 3.6. That's the lowest rate since 1970. Factors behind decline What's fueling that decline? According to 20 scholars, marriage-promotion experts and divorce lawyers, a lot of things. The number of couples who live together without marrying has increased tenfold since 1960; the marriage rate has dropped by nearly 30 percent in the past 25 years; and Americans are waiting about five years longer to marry than they did in 1970. Adding such factors together, Patrick Fagan of the conservative Heritage Foundation sees a bad situation. "Cohabitation is very fragile, and when unmarried parents split, for the child it might as well be a divorce," Fagan said. "Among those who are marrying there's increased stability, but overall the children of the nation are getting a rawer and rawer deal from their parents." Other experts, however, are heartened by what they view as the increased determination of many couples to make marriage work. Among them is Bill Chausee of Child and Family Services of New Hampshire, which offers marriage-strengthening programs in a state where divorces dropped more than 25 percent between 2000 and 2005. Agencies ======本人翻译===== 美国离婚率跌至自1970最低
从数字上看,离婚的定义已是今非昔比。 尽管现在大众普遍接受的观点是美国人离婚是相当普遍的,但美国现在人均离婚率已经从其1981年的高峰,跌入了现在的,自1970年来的最低点。 然而美国人仍然不是非要去挑选一个更适合自己的终生伴侣。即便是那些现在在研究婚姻并且尽力使得婚姻更加成功的人士仍然不能决定未来的趋势是人们都皆大欢喜的局面还是人们继续愤世嫉俗。 有些专家称人们现在的人际关系异常的不稳定,而且离婚率降低的主要原因是因为许多恋人只是同居,但并没有确定婚姻关系。 其他一些研究人士拿出了一些证据在印证他们所称的“离婚两极分化”理论,他们坚持认为离婚率在受过大学教育的人群中会大幅降低,但是在那些受教育层次较低的人群中,离婚率不会有太大改善。 “现在不少家庭都是双收入家庭,夫妻双方都有很好的工作,这样的家庭,便很容易的能够显现出他们生活水平上的改善。这种情况,将会给这种家庭带来更小的家庭压力,如此,这类家庭的离婚率必定会降低的。”Andrew Cherlin说道,他是美国约翰霍普金斯大学公共政策学教授。 美国的离婚率在20世纪60年代晚期开始攀升,在70年代和80年代间达到顶峰,而且几乎美国所有的州县都颁布了类似“离婚无过”的法律。这便使得美国人的离婚率在1981年达到顶点;每一千人中便有5.3个人离婚。 但是从那年开始,离婚率便直线掉落了近三成,降到了3.6。这是自1970年以来的最低点。
离婚率下滑之背后因素
是什么促使美国人的离婚率下滑如此之快呢?根据20名学者,婚姻提倡专家和离婚纠纷案的律师的说法,原因太多了。 未婚但同居的夫妻数量自1960年以来,几乎翻了十番。而结婚率也在过去的25年中下跌了近30个百分点;加之美国人现在通常都会比他们在1970年时多花五年的时间来考虑他们是否结婚。这些因素,共同促成了离婚率的下滑。 把这些因素综合起来考虑,据保守传统基金会的Patrick Fagan表示:情况不妙。 “同居状态是非常脆弱的,而且当未婚的父母一旦解除了同居关系,他们的孩子所遭受的痛苦将不会亚于离婚所带来的痛苦。”Fagan说,“在那些已婚家庭中,父母离异的可能性便会降低,随之家庭的稳定性也逐渐增强。但是,总的来说,孩子的观念现在在他们的父母眼中,已变得越来越淡。” 但是,其他一些专家却感到十分欣喜,因为他们看到有越来越多的夫妻已经下决心来营造一个美好的婚姻。Bill Chausee便是其中一位,他是新Hampshire家庭孩子服务中心的人员,该服务中心提供婚姻保障咨询服务,该服务中心所在的州,在2000年至2005年间,离婚率降低了超过25个百分点。
Catalyst(Deng),译(CI版本) May 13 Xbox 360 Elite失策啊,失策啊,今天一忙,忘记去买China Daily了。呵呵,逛了逛微软官网,瞧了下这个Xbox 360 Elite。“仅售”$479.99…… 既然买不起,咱就翻译吧。今天一高兴,来了个笔译的。但是,功底还是不行。凑合看吧。 Xbox 360 Elite Descriptions Introducing Xbox 360" Elite, the premier Xbox 360 console package that includes a massive 120GB hard drive, a HDMI port, and high definition cable, all wrapped up with a premium black finish. Xbox 360 Elite also includes a black wireless controller and black Xbox LIVE?headset. Xbox 360 Elite has enough space for a whole library of Xbox LIVE Arcade games as well as downloadable high-definition TV shows, movies, music, and all the other content available from Xbox LIVE Marketplace. Features Xbox 360 Elite console: The console is equipped with a premium black finish and an HDMI port and like all Xbox 360 systems, comes with three powerful core processors, 16:9 cinematic aspect ratio, anti-aliasing for smooth textures, full surround sound, HDMI cable and DVD playback with upscaling capabilities right out of the box. Xbox 360 120GB hard drive: The huge 120GB detachable hard drive allows gamers to save their games and store television shows, movies, music, pictures, trailers, extra game levels, demos and other content available from Xbox LIVE Marketplace. Also sold separatley. Xbox 360 Wireless Controller (black): The sleek black finish of this high-performance wireless controller matches the style of the Elite Console. It has a range of up to 30 feet and a battery life of 30 hours on two AA batteries. Also sold separatley. Xbox 360 headset (black): Now available in black, the headset lets you strategize while playing together online or trade taunts with your opponents. You can also send voice messages to friends on Xbox LIVE. Xbox 360 HDMIcable: New to Xbox 360, HDMI lets you get HD video (up to 1080p) and multichannel surround sound, all from one cable. Xbox LIVE Silver Membership: With this, gamers can chat with friends online, collect achievements and gamerscores, send and receive voice and text messages, and access Xbox LIVE Marketplace content such as game demos, HD movies and TV, as well as the best in downloadable games from Xbox LIVE Arcade. One-month subscription to Xbox LIVE Gold: An Xbox LIVE Gold Membership provides a complete online entertainment experience. Subscribe to this premium service and engage in competitive online multiplayer matches, tailor your matchmaking via feedback and accomplishments, chat with more than one person at a time, and take advantage of unique privileges in Xbox LIVE Marketplace and Xbox LIVE Arcade. ======本人翻译====== Xbox 360 精英版 产品概述: 现在介绍Xbox 360精英版主机系统,它是当前最顶级的Xbox360主机套装,其中包含了一个容量巨大的120GB硬盘,一个HDMI接口,同时还包含一条高分辨率电视线,这一切,都融合在顶级的黑色外壳之中。Xbox360精英版同样附带一个全黑色的无线游戏手柄和一副Xbox LIVE 耳机。Xbox360精英版提供了超大的硬盘空间,您可以将全部的Xbox LIVE大厅游戏下载其中,同时,您还能将下载版的高清晰电视节目,电影,音乐以及其他所有Xbox LIVE Marketplace上的内容添加到你的Xbox360精英版主机中。
展品特性: Xbox360精英版主机:该主机配备了坚固耐用的顶级纯黑色外壳,同时配备一个HDMI端口。正如其他Xbox360系统一样,精英版还同样包含三颗性能强大的中央处理器,支持16:9影院级可变性宽银幕,支持全屏抗锯齿技术和平滑贴图技术,同时,精英版还拥有完整的环绕音效,HDMI数据线和带有DVD回放功能并支持影像升频能力的DVD驱动器,这将使得您的DVD画质脱破传统方屏幕的界限。 Xbox360 120GB大容量硬盘:巨大的120GB可拆卸硬盘给予万家庞大的空间,用于储存他们的游戏记录,电视节目,电影,音乐,图片,预告片,新增的游戏关卡,视频演示和其他Xbox LIVE Marketplace上面可供下载的内容。 Xbox360黑色无线游戏手柄:流线型设计,全黑色外观,加之高性能的无线控制器,另这款顶级黑色无线游戏手柄更加符合其精英版主机的身形。仅仅需要两节AA电池,便可以在30英尺范围内无线使用手柄进行操作,而且电池能够提供超过30小时的续航时间。 Xbox360 黑色耳机:黑色的身形,这款耳机能够使得你在联网游戏中,与玩家相互制定策略,或是向对手展开语言攻势。而且,它还支持向Xbox LIVE好友发送语音消息。 Xbox360 HDMI数据线:HDMI数据线是Xbox360精英版中新增加的高清晰度视频端口,拥有HDMI,便意味着你可以将你的Xbox360精英版连接到高分辨率显示器上(高达1080p分辨率),或是多声道环绕立体声音响上。而且,这一切,仅仅需要一根电线。 Xbox LIVE 银版会员服务:拥有银版会员服务的玩家,可以在线与朋友聊天,获取游戏成果和游戏分数,发送接受语音和文字消息,以及获取Xbox LIVE Marketplace上的游戏视频,高清晰度电影,电视节目和来自Xbox LIVE 游戏大厅中的最佳游戏内容。 一个月Xbox LIVE黄金版会员服务:Xbox LIVE黄金版会员服务,将提供给玩家完整地在线娱乐体验。定制此项顶级服务,您便可以参加网上多人竞技比赛,通过游戏反馈和成绩来找到与您水平最一致的玩家,同时还可以与一位以上的玩家共同聊天。此外,您还会享受到来自Xbox LIVE Marketplace和Xbox LIVE游戏大厅的尊贵特权。 Catalyst(Deng),译(笔译版本) May 12 Budget Hotels Eye Expansion今天是一片关于中国酒店业的文章。挺有意思,廉价酒店今天还是第一次听说。以前可能住的都是“高价酒店”,呵呵。 值得一提,今天的文章中有北京第二外国语学院的一位主任的谈话,乍一看二外的英文Beijing International Studies University,还真没反应过来。仔细一看,不是BISU么。哈哈。想了想也是,旅游、酒店管理的事,不找二外还找谁啊! Budget hotels eye expansion By Ding Qingfen (China Daily) China's budget hotel operators are racing to expand in a bid to secure their share of the growing travel market. As personal incomes have risen over recent years, so too has people's desire to travel. In response, hotel owners have been keen to open more units and spruce up their image. Leading the way on expansion is Jinjiang Inn, a subsidiary of the Shanghai-based Jin Jiang Travel. Already the country's largest hotel group by number, it plans to increase its total units from 118 at the end of last year to 180 by the end of this. Home Inn, which is currently the nation's second largest group, also has ambitious plans. It says it wants to grow its number of outlets to 200 by the end of the year, which would give it the top spot. Although China's first budget hotels, Jinjiang Inns, opened their doors in 1997, the market did not really take off until 2004 with the arrival of a slew of new brands, including Hotel Home, Seven Days Inn, City Inn and Joy Inn. According to the recently released 2006 China Budget Hotel Report by the China Hotel Association (CHA), at the end of last year, there were close to 100 budget brands in the country and more than 1,000 hotels. Both figures were up 100 percent on 2005. Despite the high growth, the report suggests that the budget hotel sector is still far from its saturation point, as it accounts for just 30 percent of the total hospitality market, which is dominated by international brands. Dai Bin, director of the academic research office at Beijing International Studies University, said: "The growth momentum will continue for at least three years." Of the country's current 1,000 hotels, some 40 percent of them are in East China, with North China accounting for 19 percent. Zhang Minghou, assistant to the chairperson of the CHA, said: "Regions like North China, Central China and South China are expected to be the hot destinations of the future." Zhang said that budget hotels also offer good returns on investment, as they are relatively cheap to set up and the payback period is much shorter than for larger operations. "The average budget hotel costs about 7.3 million yuan to set up and generally becomes profitable within three to five years. ======本人翻译====== 中国廉价酒店着眼扩张
中国廉价酒店的经营者正在竞争扩大其规模以求确保他们在日益增长的旅游市场中的份额. 随着个人收入几年之中都在不断增长,所以人们也越来越希望去旅游.作为回应,酒店所有者正在积极寻求开张一些新的店面以促进他们的企业形象. 引导扩张潮流的是锦江酒店,一个附属于上海锦江旅行社的酒店.它已经成为了全国拥有酒店数最多的宾馆,它还计划扩增他们的酒店数目到118个,时间是在去年年底.而且要在今年年底增加到180个. Home Inn,是现在国家第二大酒店集团,它也同样有着雄心壮志。据说他想要让他们的旅馆数突破200,时间是今年年底,这一目标将会使他们跃升至排行的第一位。 尽管中国的第一家廉价酒店,锦江酒店是在1997年开张,但是市场仍然没有真正的起飞,直到2004年随着一些新近的酒店品牌,比如Hotel Home, Seven Days Inn, City Inn和Joy Inn,市场才有了起色。 根据最近的2006年中国廉价酒店报告,它是由中国旅馆协会CHA所发起的,其中说,在去年年底,又接近100家廉价酒店品牌在中国,他们拥有约超过1000家的酒店店面,这比05年同期翻了一番。 尽管增长速度很高,报告同样按时那就是廉价酒店领域仍然远离饱和点,因为它只占据了30%的酒店服务业市场,这个市场长期以来都是国际品牌所统治的天下。 戴斌,是北京第二外国语学院学术研究办公室的主任,他说“增长势头将会持续至少三年。” 在现在中国的1000余家廉价酒店中,40%多都是在中国东部,北部约占19%。 Zhang Minghou,中国酒店协会主席助理,他说“像中国北部等地区,中部和南部地区,逾期将会成为未来中国旅游业的焦点。” 张还说廉价酒店同样会提供良好的投资回报,因为他们相对建设成本低廉而且收回投入的时间要比大饭店要短得多。 “平均下来,廉价酒店约会花费730万元人民币来投资兴建,而且会在3-5年内见到效益。”
Catalyst(Deng),译(SI版本) 远渡西方关于本篇翻译 几年前的一个翻译作品,是电影最爱的魔戒-王者归来主题曲. 原作听了不下100遍,最终,一日的冲动,成就了这篇译作.记得当时是每天上课骑自行车时不断的推敲,最终确定了许多难点的翻译.成就感自然满满.但不同的时代,不同的背景,相信会对我的歌曲反应产生不可估量的影响.未来的某年某月,当我更深的体悟了其中的情感.这片译作可能会被再次更改.期待着那一天的到来. 之所以这篇翻译花费了我仅3个月的时间的推敲,主要还是为了达到可唱性得目的.所有的歌词经反复推敲后,基本上能够在原作配音的基础上完全的唱出来.这一点对于翻译的影响可以说是达到了相当大的地步. 译者按: 第一次接触Into the West是在2003年8,也就是Lord of the Rings-Return of the King上映的4个月前。当时印象中官方网站已经被挤得水泄不通了,都为了能在第一时间欣赏到04年奥斯卡最大热门的电影的主题曲。 但是第一地次听罢后的感觉,却远没有01年初听May it Be那样产生如此大的回响与共鸣。但毕竟是魔戒电影最新主题曲,自然成了我Media Player中反复播放的焦点。 说来巧合,当时恰逢我在重读魔戒,我随即翻到了The Grey Havens这一节,开始了重新的阅读。阅读之中,计算机上自然是重复的在播放着这首Into the West。忽然,当听到曲中主旋律的篇章时,心中涌起一阵兴奋与激动,但随之而来的,却是心中如潮水般的惋惜和伤感之情。同时,引发了我的无限的回想。 回想到前两册书中的种种描述,回想到电影中一幕幕或感人,或紧张,或引人深思的画面。一步一步地,书中的主人公走到了他们征程的尽头,来到了中土世界的尽头,灰港。这里是中土世界与精灵胜地的分界,如同凡间与天堂的分界一样。在这里的离别,将会是天涯永别。 随着Frodo踏上去往西岸的最后一支银帆船,我此时的心已与他的朋友们融为一体。我们曾经幸运的一起平静的生活,也义无反顾地和你踏上了一条如此坎坷的征途。今天,眼前的大海却要讲我们分割开来。你踏上银翻船的那一刻,将预示着我们的诀别。无论是在未来的10年中,50年中还是一个世纪中,你都将仅仅存在于我们的回忆之中。 此时此刻,面对为伴数十年,曾患难与共的朋友,面对已经准备扬帆的帆船,面对眼前金光灿灿的大海,面对着朋友在船上微笑着的回眸---最后的微笑,我们这些站在港湾上的人又能如何呢?一句Use well the days或许将会是我所给予你的最美好的祝福。 此时此刻,我的眼睛已被泪水包围,但我不会让它们落下,因为那是你,我的朋友所馈赠与我的情感与美好的回忆,我会将它们永远留存在我的心中。 伴随着耳边的悠扬的乐曲,我拿起笔,记录下了我的心情,记录下了这段历史,记录下你最后的印象,我的心将永远伴随着你,远渡西方….
Riverson Deng(Catalyst) Into the West Composed by Howard Shore Performed by Annie Lennox Lyric translated by: Riverson Deng(Catalyst) Lay down your sweet and weary head Night is falling. You have come to journey's end. Sleep now. Dream of the ones who came before. They are calling from across a distant shore. Why do you weep? What are these tears upon your face? Soon you will see all of your fears will pass away. Safe in my arms, you're only sleeping.
What can you see on the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea, a pale moon rises. The ships have come to carry you home. And all will turn to silver glass. A light on the water, all souls pass.
Hope fades into the world of night Through shadows falling out of memory and time. Don't say we have come now to the end. White shores are calling. You and I will meet again. And you'll be here in my arms, just sleeping.
What can you see on the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea, a pale moon rises. The ships have come to carry you home. And all will turn to silver glass A light on the water, grey ships pass
远渡西方
睡吧,看你疲惫的脸庞. 夜色朦胧,你已到达旅途地终点. 安睡,梦儿将会带你飘向远方. 呼唤着你,从那遥远的海那边. 不要哭泣,别让泪水撒落脸庞. 一切恐惧,将会离你远去. 在我臂膀,安睡吧.
在海平线上,你将会看到. 洁白地海鸥在天边翱翔. 一轮银月,从海那边升起. 船儿已到来载你回家. 月光洒落,万物银白. 海上一片光明,万物安息.
希望,淡入无尽地黑夜中. 穿过黑暗,穿过无尽地回忆. 别说,我们已经走到尽头. 在那港湾,你和我将重逢. 在我地臂膀之中,安睡把.
在海平线上,你将会看到. 洁白地海鸥在天边翱翔. 一轮银月,从海那边升起. 船儿已到来载你回家. 月光洒落,万物银白. 海上一片光明,陪伴着你, 远渡西方…. May 10 Aborigines Look to Birds for Rain Clue.今天是一篇有关天气学方面的报道,讲述澳大利亚原著民通过观察动植物的行为变化来预测未来的天气形势。很有意思。
Aborigines look to birds for rain clue With wattle trees blooming across southeastern Australia and native birds and cockatoos on the wing, Aboriginal weather watchers say rain is on the way - giving some hope to parts of the country ravaged by drought. "The cockys are flocking everywhere. That's usually a good sign that rain is coming," said Jeremy Clark, from the southern Victoria state. "The way the flora and plants and shrubs are starting to react, I'd certainly be expecting rain." For the first time, the forecasts from Clark's Brambuk community, which covers five Aboriginal homelands, are being taken seriously by Australia's bureau of meteorology as it looks for different ways to better understand the changing climate. The bureau for several years has included links on its website bom.gov.au to indigenous communities in the tropical north, but has for the first time drawn on the weather knowledge of the Brambuk people of the country's southeast. Australian Prime Minister John Howard said last month that the country faced an "unprecedentedly dangerous" drought. Parts of the country have been stricken for a decade. Bureau climate meteorologist Harvey Stern said the traditional summer, autumn, winter and spring seasons have little relevance in Australia's tropical north - or even in the temperate south, where aborigines have six seasons based on the weather and changes to the natural environment. The bureau's Indigenous Weather Knowledge program taps into the aboriginal philosophy that all of nature is connected, and subtle changes to plants and animals can give clues about the climate and weather. "People have been using these relationships since long before Western society was under way," Stern said. "We're interested to see the way they are describing the plants, the animals and the seasons all as one body of knowledge, which certainly in the past they had to live by." Stern said before 1950, weather observers in Australia used to note animal and plant behavior, but that knowledge and information was ignored as conventional forecasting developed. Clark, chief executive of the Brambuk community which covers most of western Victoria, including the Grampians mountains and national park, said aborigines have always had different ways of looking at the weather, reading landscape rather than a calendar. "It's still practiced. We won't go fishing for eels, for example, until wattles start flowering and the animals start moving, and the full moon comes. Then you know the eels are running on the migratory journey to the sea," he said. Agencies 土著观鸟看晴雨
传统天气观测员称植物和动物将会显示出雨水是否会到来,以给予希望于那些遭受干旱的农田
藤条树开花与澳大利亚东南部,当地的鸟儿和美冠鹦鹉满天飞,土著民的天气预报员称马上就要下雨了—这将给予那些缺水的地区部分以希望。 “公鸡到处成群结队。这是很显而易见的标志,显示着大雨将至。”Jeremy Clark说道,他是来自维多利亚州的。 “花和植物和灌木开始有反应,我便确定将会下雨了。” 第一次,天气预报是来自Clark’s Brambuk社区,该社区包括了五个土著人聚集区,这个预报被澳大利亚当局,也就是澳大利亚气象局所重视,并将她们看作是一种不同的了解天气变化的方法。 澳大利亚气象局多年以来已经添加了网站链接bom.gov.au来连接那些热带北部地区的土著居民区。但这仍是第一次,澳大利亚人通过Brambuk人,也就是澳大利亚东南部的一个土著民族那里了解到天气的相关知识。 澳大利亚总理霍华德上个月称澳大利亚可能会面临前所未有的大干旱,大部分的国土将会贫瘠,而且可能持续十年。 气象局气候天气些专家Harvey Stern说传统的夏秋冬春四季都鲜有与澳大利亚热带北部地区的关系,或者说是温带南部地区,在那里土著人有六个季节,这些都是基于当地的天气和自然环境变化而得到的。 该局土著天气知识库涉及了土著的相关哲学,也就是所有的自然事物都是相联系的,细微的变化,也就是动植物细微变化都能够体现天气和气候的变化。 “我们非常的感兴趣,很想看看他们描述动植物和季节,并把他们作为一个有机的知识整体,这肯定是他们过去生活中所必须的。” Stern说在1950年一起,天气观察员在澳大利亚便常记录动植物行为,但是这些知识和信息却被忽略了,特别是气象工具的发展过程中,这些信息被忽略了。 Clark,Brambuk社区的首席执行官,该社区包含西维多利亚的大部,包括Grampians山和国家公园。土著人说他们总会有些不同寻常的方法来观测天气,解读地理,但不是看日历。 “这种方法是很成熟的。我们不会去钓鳗鱼,比如,直到藤蔓开始开花,动物开始出来游动,满月出现。之后你便知道鳗鱼已经出来游动了,它们要迁徙到海里去。” 邓靳沩,译(SI版本) May 09 Nations Meet Over Iran Nuke DisputeNations meet over Iran nuke dispute ![]() Updated: 2007-05-04 06:37 LONDON: China will continue to work toward a peaceful resolution of the Iranian nuclear dispute through diplomatic dialogue, a senior official has said. Speaking at a meeting of senior officials from Britain, France, Germany, the United States, Russia and China in London on Wednesday, Assistant Minister of Foreign Affairs Cui Tiankai said that China has supported the talks between the European Union and Iran. Senior officials of the six countries met to discuss Iran's nuclear issues, as there is no sign of the country stopping its uranium enrichment work. There were also talks concerning a third round of sanctions against Iran. However, in his speech Cui urged all parties to act to create the conditions and atmosphere for renegotiation. Earlier on Tuesday, Zhang Yan, director of the Foreign Ministry's department of arms control and disarmament, reiterated China's standpoint on nuclear proliferation. As head of the Chinese delegation at the General Debate of the First Session of the Preparatory Committee for the 2010 Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference, Zhang said China has always pursued a peaceful resolution of the Korean Peninsula and Iranian nuclear issues through dialogue and consultation. China will cooperate with all parties concerned to push forward the settlement of these regional nuclear issues, he said. Meanwhile, Zhang said China unconditionally undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time and in any circumstances, and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones. China honors its commitment to the moratorium on nuclear tests and supports the initiative of the non-nuclear-weapon states to establish nuclear-weapon-free zones. China opposes and will not take part in any kind of nuclear arms race, Zhang said. During his speech, Zhang made three proposals aimed at preventing nuclear proliferation. First, the international community should follow the purposes and principles of the UN Charter and other universally recognized norms of international law. Second, regional and international non-proliferation issues should be addressed through dialogue and negotiation. Third, countries should move with the times and seek a fair, reasonable and effective way to enhance the nuclear non-proliferation regime through broad consultation. Zhang said the "13 Practical Steps" on non-proliferation and disarmament outlined at the 2000 NPT Review Conference provide important guidelines on promoting the nuclear disarmament process. The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement these steps. He said the two countries (the United States and Russia) with the largest nuclear arsenals bear special responsibility and should take the lead in nuclear disarmament, and they should implement the agreement they have concluded in a verifiable and irreversible manner. The two-week First Session of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference opened in Geneva on Monday. Xinhua ======本人翻译====== 多国会谈协商伊朗核问题
中国重申承诺寻求对话和谈判的解决方案
中国将会继续努力来和平解决伊朗核问题,而且是通过外交对话的方式进行。一位高级官员昨天这样表示。 发言是在一个高级官员会议上,这些官员来自英国、法国、德国、美国、俄罗斯和中国,会议地点在伦敦,时间是周三。副外长崔天凯称中国支持建立在欧盟和伊朗之间的谈话。 六国的高级官员回鹘讨论了伊朗核问题,因为现在伊朗仍没有任何迹象来停止其铀浓缩活动。 此次会谈中仍然涉及了有关第三轮制裁伊朗的问题。 但是,在崔的讲话中他敦促各方能够切实创造一种条件和气氛,来有效的达成重新谈判。 在周二早些时候,张延,外交部军火管理和解除武装部门局长,他重申了中国的有关核扩散问题的立场。 作为中国代表团在此次大会,也就是第一次预备委员会,2010年核不扩散条约预备委员会全体大会的中国代表团的团长,张说中国一直以来都在寻求和平的解决朝鲜半岛核问题和伊朗核问题的方法,而且都是希望能通过对话和协商的方式解决。 中国将会联合各方,也就是相关的各方来共同推进解决地区性核问题。 同时,张说中国将无条件地接受这一情况,那就是决不率先使用核武器,任何时候,任何情况下都不会。而且也不会用核武器来威胁无核国家和无核地区。 中国将遵守承诺停止进行核试验并且帮助无核国家建立无核地区。中国强烈反对任何形式的核武器军备竞赛。 在他的讲话中,张提出了三个要求,旨在阻止核扩散。第一,国际社会应当遵循目标和原则,也就是联合国宪章的最终目标和原则并且包括其它国际公认的国际法的相关准则。 第二,地区性和国际性的核不扩散问题应当被涉及,但是方式是对话和讨论。 第三,不同国家间应当与时俱进共同寻求一个公平,负责,有效地方法来促进核不扩散的制度,同样要通过广泛的协商。 张说“13项切实措施”也就是反核武扩散和解除核武装的13措施,它是在200年核不扩散条约重审大会中被提出,这些措施提供了一个很重要的指导作用,这可以促进解除和武装的进程。而且国际社会应当充分考虑当前社会的局面,并且有效的,真诚的落实这些步骤。 他说两大核武国家(美国和俄罗斯)应当负有更多的责任并且应该率先解除和武装,他们也应当落实协议,也就是他们所达成共识的协议,方式是要通过可信的,不逆回的姿态。 为期两周的2010年反核武器扩散条约参考大会预备委员会第一次全体大会将会在周一与日内瓦召开。 邓靳沩,译(SI版本) May 08 Games Set to Boost Regional Tourism呵呵,今天真有意思,Chinadaily这篇文章似乎有一句话写错了。 The number of overseas visitors to the has grown by an average of 7 percent annually 缺了个宾语,预计是China,呵呵,假日版的,算偷个懒吧。 Games set to boost regional tourism
![]() Updated: 2007-05-04 06:38 The Beijing 2008 Olympic Games will be a spur to Asia's tourism industry as people looking to attend the event also plan to spend time exploring other parts of China and Asia, a recent industry survey has said. Almost 90 percent of those polled said that as well as visiting Beijing they hoped to see other Chinese cities if time allowed, while 75 percent said they wanted to visit other parts of the region, with Hong Kong the most likely stop, followed by Singapore and Japan. The annual survey, jointly conducted by the Pacific Asia Travel Association (PATA) and Visa International Asia Pacific, identified travelers from India, the Republic of Korea and the United States as "the top three markets most likely to make the journey to the Games". PATA president and CEO Peter de Jong said the 2008 Games will not only be good for Beijing but also generate inbound travel within China and benefit neighboring destinations. "All markets in the region stand to benefit from the Games," he said. The survey of the travel intentions of more than 5,000 people from 10 markets over the next two years identified China as one of the "five most popular destinations for those planning to visit Asia". One in five said that the Beijing Olympic Games would be the primary reason for their visit. Respondents who said they were likely to visit China listed the fact that it was "a good place to shop" as a key feature. Tourism experts have estimated that Beijing will receive 4.5 million tourists in 2008. The number of overseas visitors to the has grown by an average of 7 percent annually since 2001, when it won the right to host the 2008 Olympics, official figures said. Industry analysts have estimated that inbound spending by visitors to the Games will reach $4.5 billion. Xinhua ======本人翻译====== 奥运会开始刺激国内旅游业发展 90%的奥运会观众有计划参观中国其它省市
北京2008年奥运会将会刺激亚洲的旅游产业因为那些奥运会观众也想花些时间看看中国和亚洲其它地区,以上说法来自一份最新的产业调查。 大约90%的被访者称来访北京之后,他们还想去看看中国其它地区,而且香港是很受欢迎的地方,之后是日本和新加坡。 这个一年一度的调查主办方是亚太旅游协会,和Visa国际亚太区分部。调查显现来自印度,韩国,美国的游客将会形成前三大市场而且很有可能这些游客会在08年观看奥运会。 亚太旅游协会主席兼首席执行官Peter de Jong称2008年北京奥运会将不仅仅有益于北京,而且也将刺激一些国内的旅游,同时也有益于其邻邦的旅游地。“所有的市场,也就是该区域内的旅游市场将会受益于奥运会。” 这项旅游一项调查调查了超过5000名游客,他们来自10个主要市场。而且在未来两年,他们认为中国将会成为“五大最受欢迎的旅游目的地之一”。 五分之一的人说北京奥林匹克运动会将会使他们来访的主要原因。受访者称他们想要来中国旅游也是因为中国是很好的购物地点。 旅游业专家估计北京将会迎来四百五十万游客来访,时间是在2008年。这个数量的海外游客已经以7%的增长率增加,而且是在2001年就已经开始,当时北京刚刚赢得2008年奥运会举办权,以上话语援引一位官员的说法。 产业分析已经估计国内的花费,也就是运动会访客的总共消费将会达到45亿美元。 Catalyst(Deng),(SI版本) May 07 78% Say Article 9 Helps Maintain Peace第九条款,日本宪法中的反战条款。安倍准备在这上面做文章,呵呵,日本人的军国主义的毛病。唉,善良的人民,无良的决策者。 都看看硫磺岛家书去吧。 78% say Article 9 helps maintain peace Seventy-eight percent of voters believe the Japanese Constitution's war-renouncing Article 9, which Prime Minister Shinzo Abe wants to revise, has helped to maintain peace in Japan, a new survey has found. Only 18 percent said the Self-Defense Forces should be turned into a "self-defense military", showing a wide gap between public opinion and the direction of revisions being pushed by Abe's ruling Liberal Democratic Party. The nationwide survey was conducted prior to Constitution Day yesterday, which celebrated the 60th anniversary of Japan's Constitution. Abe marked the anniversary by calling for a bold review of the document to allow the country to take a larger role in global security and foster a revival of national pride. He called for "a bold review of Japan's postwar stance and an in-depth discussion of a constitution for a 'new Japan' is necessary... to open up a new era." He added that he is also determined to work "toward a Japan that instills confidence and pride among its children." Public support for overall constitutional change is mixed, with changes to land laws most popular. In separate polls published yesterday, the Mainichi Shimbun and Nikkei newspapers said 51 percent of those surveyed supported changing the constitution in some way. It was the first time those supporting a change topped 50 percent, the Mainichi said. In 2005 the LDP released a draft for constitutional revisions, including an amendment to Article 9 to allow the creation of a self-defense military. In his bid to revise the constitution during his term, Abe plans to make possible revisions including changes to Article 9 the focal point of the Upper House election in July. The first paragraph of Article 9 says Japan renounces war and the second paragraph bans the country from maintaining military forces. In previous surveys by The Asahi Shimbun, 55 percent of respondents in April 2006 said constitutional amendments are necessary, and 56 percent said the same thing in April 2005. The LDP argues that the constitution should be revised, saying it was created when Japan was under the occupation of Allied Forces after defeat in World War II. The main plank of the LDP's revisions is redrawing Article 9. But the LDP's priorities appear different to most people who want changes to the constitution. When respondents in favor of amendments were asked to prioritise the changes they would like to see, 84 percent said they want new rights incorporated. Seven percent said the entire constitution needed rewriting. Only 6 percent said Article 9 was problematic. Among those who felt revisions were unnecessary, 39 percent raised concerns that Article 9 would be changed. Thirty-three percent said the current Constitution is widely accepted by the public, while 25 percent said it guarantees freedom and rights. The Asahi Shimbun – Agencies ======本人翻译====== 78%民众认为宪法第九条款有助于维护和平
安倍在60周年日本宪法几年时呼吁要扩大国防军的角色
百分之七十八的选民认为日本宪法的反战条款,也就是第九条款,它将考虑被日本首相安倍晋三修改,人们认为该条有助于帮助维护日本的和平,以上是最新的调查数据所显示的。
仅有百分之十八的选民成自卫队应当被转化为“自卫军”,这显示出一个巨大的群众意见差异,特别是在修改宪法的方向问题上的差异,因为最近安倍在推行修改,它是日本自由民主党的领袖。 一项全国范围内的调查在宪法纪念日当天被推行,时间是昨天,此次宪法日是庆祝日本宪法建立60周年。 安倍评论了此次纪念日并且呼吁实施一项大范围的修宪,以使得国家能够扮演一个更广泛的角色,参与全球安全问题并且培养人民民族自豪感。 他呼吁要“改变日本战后的处境并且要开展一项深入的讨论,来讨论有关宪法和有关“一个新日本”等等问题,他认为这十分必要。而且要一次开创一个新纪元。” 他还说他要继续努力,使日本“能够灌输自信和荣耀给他们的子孙。” 公众支持整体的宪法修改却是相当混乱的,但是主要还是倾向于修改土地法。 在一项单独的民意测验中,也就是在昨天,Mainchi Shimbun和Nikkei报纸称有百分之五十一的民众支持以某种方式修宪。 这是第一次支持修宪的人数达到了50%,Mainchi报纸称。 在2005年,LDP发行了一部草案来提出修宪,其中包括对修改第九条款以及允许日本建立自卫军队。 在安倍此次的再起任期中的修宪举措中,安倍希望能够落实这些修改,包括对第九条款的修改,那么现在的焦点就是其上议院在七月份的选举。 第九条款的第一段就是有关日本反战的立场,第二段就是禁止日本拥有武装军队。 在先前的调查中,也就是Asahi Shimbun的调查中,55%的调查者在06年四月忠诚宪法修订很必要,56%的选民在05年四月也有同样的意见。 LDP评论道宪法应当被修改,并且说这是在日本遭受联军统治后制定了,之前日本在二战中战败。主要的LDP的修改那就是要重化第九条款。 但是LDP的首要任务看上去不同于大多数人们的意愿,也就是那些支持修宪的人们的意愿。当那些受访者支持修宪时他们被要求选出他们最希望修改的部分,84%的人都称他们希望有一些新的权力能被涵盖在新宪法中。 百分之七的人说整个宪法都应当被重写。 在这些想要修宪的人中,39%的人担忧第九条款被修改。 33%的人成现在的宪法已广为人接受,另有25%的人成宪法应该保护人权和自由。
邓靳沩,译(SI版本) May 06 Computer Game Lets Players Reach for Peace in Middle East创意啊,每个游戏都需要创意啊,这个也不例外。
我自己现在怎么就缺乏这么一点点创意呢? Computer game lets players reach for peace in Middle East Jerusalem: Many have tried. All have failed. But with a new computer game, you can make peace in the Middle East. The game, called "PeaceMaker" and manufactured by Israeli and US programmers in the United States, allows you to play the part of the Israeli prime minister or the Palestinian president and make diplomatic, security and economic decisions. The interface shows a map of Israel and the Palestinian territories. Windows pop up periodically, each presenting a picture or video of a scenario, such as a Palestinian suicide bombing or an Israeli air strike, likely to trigger a response. As in real life, each move leads to a reaction by a party to the conflict or within the international community. The goal of the peacemaker is to reach eventually a peace agreement, leading to the establishment of a Palestinian state. "The secret is to opt for the middle route, to walk between the drops and not make radical decisions," said one of the developers, Israeli native Asi Burak. If you play the Israeli leader and order an air strike following a Palestinian attack, you risk stoking Palestinian anger and more violence. A tough military response might also draw criticism from world powers, who may deny you support. But if you choose not to respond militarily, you may face criticism at home, and could eventually be voted out of office. As Palestinian president, you will likely win support from Israel and the international community if you rein in militants after a suicide bombing in the Jewish state, according to the game's parameters. But confronting militants could make you unpopular among a Palestinian electorate that voted the Islamic group Hamas into office in 2006. A more cautious approach might be to demand Israel stop military action in Gaza and the occupied West Bank. Middle Route Burak and Eric Brown created the game as a project during their time at Carnegie Mellon University in Pennsylvania, which has since used it in its courses. They began selling it online earlier this year under their label Impact Games. "We tried to answer all the things that we felt were critical - Palestinian refugees, Jerusalem, so that it would stay timeless," Burak said. "We did not name names of leaders." He said he and Brown consulted with Palestinian students as they were developing the game and also had Muslims and Jews test it periodically. Still, he said, some people let bias cloud their judgement. "It depends on how people approach it psychologically and what kind of baggage they are carrying," Burak said. "Many Israelis have said they found it very difficult playing the Palestinian side, for example. Also, people tend to play their own side." The scenarios pop up randomly, but many are based on sequences of events that have occurred in the past between Israel and the Palestinians, Burak said. If you play the game correctly, windows showing scenarios that indicate progress towards peace will appear. You may learn, as the Israeli or Palestinian leader, that opinion polls show your people appreciate your efforts to resolve the conflict. The PeaceMaker game is being sold on the company's website for $20. It can be played in English, Hebrew or Arabic. Games on the Middle East conflict launched in the past have allowed people to play various roles in the region, such as a foreign journalist or a suicide bomber. Agencies ======本人翻译====== 电脑游戏使得玩家能够成就中东和平 有过许多次努力,但他们都失败了。可是随着一个全新的电脑游戏的诞生,你便可以促成中东的和平与稳定。
这个游戏,叫做“和平卫士”(Peacemaker),开发者是以色列和美国的程序员,这个游戏使得你能够扮演以色列的总理或是巴勒斯坦的主席,来做出外交,安全已经经济上的决策。
用户界面是一幅地图,显示出以色列和巴勒斯坦的领地。一些窗口将每隔一段时间弹出,每个窗口都展示一章相关图片或是一段视频,比如一个巴勒斯坦人发起的自杀式袭击或者以色列的空袭,等等一系列引发的反应。 想真实的一样,每一次残躯的行动都将导致党派的反应以及冲突,或者导致国际社会的反应。这个游戏的目标就是最终实现和平谈判,引领并建立巴勒斯坦国。 “这个游戏的密技就是采取折中的路线,不走极端,不做激进的决定。”开发者说,他是一位以色列人,叫Asi Burak 如果你扮演以色列领导者并且下令展开空袭,也就是因为巴勒斯坦人的袭击空袭并还击,那么你将激起强烈的巴勒斯坦人的愤怒并且导致更多暴力冲突。强硬的武装回应或许也会招致许多世界其他国家的谴责,而且这些国家可能会放弃继续支持你。 但是如果你选择不用武装回应,那么你便可能遭到来自家乡人民的反对,而且最终可能会被推翻下台。 作为巴勒斯坦总理,你很有可能会赢得支持,这些支持来自以色列和国际社会。只要你试图控制武装分子,特别是他们在犹太人地区发动自杀式袭击后根据游戏的参考来着手控制武装分子。
但是对抗武装分子可以使得你不受到帕勒斯坦选民的欢迎,是他们推选了伊斯兰组织哈马斯在2006年上台执政。一个更加谨慎的方法,那就是要求以色列停止在加沙的军事行动包括在被占领的约旦河西岸地区的军事行动。
折中路线 Burak和Eric Brown设计创造了这个游戏,作为一项工程,在他们在宾夕法尼亚Carnegie Mellon大学就学期间的一项工程,而且这个工程已经被运用在了他们的课程之中。 他们已经开始在线发售他们的这款游戏,时间是今年早些时候。这个游戏贴着他们制作小组的标签“Impact游戏制作小组” “我们尝试着去解释所有的我们认为很重要的事情,像巴勒斯坦难民,耶路撒冷问题等等,这样他们就不会无限期的拖延下去。”Burak说到,“我们不会提及领导人的名字。” 他说他和Brown与一些巴勒斯坦的学生进行了商讨,也就是在他们开发这个游戏是开展了商讨。而且,他们同样还找了一些穆斯林和犹太人参与了测试。然而,他说,有一些人的偏见还是主导了他们的判断。 “这取决于人们如何在心理上接受以及他们心理的包袱,”Burak说,“许多以色列人说他们发现很难扮演巴勒斯坦阵营的角色,比如说,人们还是倾向于扮演自己阵营的角色。” 这个情况是不是得都会出现,而且许多也都是基于真实的事件发生顺序,这些事情都发生在过去,涉及巴勒斯坦和以色列。 如果你能够正确地玩这个游戏,那么窗口会显示出一些场景并且显示迈向和平的进程已经临近。你还可以了解到,作为以色列和巴勒斯坦的领导人,人民的选举一向将会显示出你的人民很欣赏你对结局冲突所做出的努力。 和平卫士这个游戏现在正在其公司的网站上销售,售价约20美元。其中有英文版,希伯来文版,和阿拉伯文版。 反应中东冲突的游戏,也就是过去发布的相关游戏还允许你扮演更加不同的角色,包括外国记者和自杀式炸弹袭击者。
邓靳沩,译(SI版本) |
|
|||
|
|